¿Los que acompañaban a Saulo en el viaje, también escucharon la voz que le hablaba?

· Sí

Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos,  oyendo a la verdad la voz,  mas sin ver a nadie.

Hechos 9:7

· No

Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz,  y se espantaron;  pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.

Hechos 22:9

En ambas versiones en español, vuelven las contradicciones al decir una que ‘no entendieron’ y la otra que ‘no escucharon’ A pesar, de que presuntamente ambas proceden de una traducción del griego.

Lo primero que salta a la vista es que según la Reina Valera en Hechos 9:7 dice claramente que “oyeron la voz” y que en Hechos 22:9 dice que no la entendieron, asi que no se aprecia ninguna contradicción.

Sin embargo no es tan sencillo como parece, porque cuando vamos al griego, ambos versículos utilizan la misma palabra “akouo”, y por eso muchas versiones han traducido ambos versículos como escuchar, de manera que en 9:7 dice que escucharon, mientras que en 22:9 dice que no escucharon.

Ahora bien, la palabra “akouo” se traduce como escuchar y también como entender, por lo que, de primera mano, resulta posible que en un verso dijera escuchar y en otro entender. Aun asi la incognita sigue quedando una incognita obvia: ¿Qué verso dice escuchar y cual dice entender? Y también ¿Cómo estamos seguros de que la traducción correcta no es escuchar en ambos versos o entender en ambos versos?

Primeramente sabemos que ambos versos fueron escritos por un mismo autor, Lucas, el cual es muy reconocido por su precisión histórica, por lo que se reduce notablemente la posibilidad de un error.

Analizando ahora ambos versos:

  • En Hechos 9:7 se habla en tercera persona, es decir que es Lucas quien narra, mientras que en 22:9 tenemos el testimonio en primera persona, asi que es Pablo quien lo narra.
  • Si observamos con cuidado, en Hechos 9:7 se nos habla de un grupo de hombres atónitos que intentaban comprender lo que pasaba. Resulta obvio que se enfocaron totalmente en entender lo que pasaba y por eso no es lógico que hayan prestado atención al mensaje. Eso significa que solo podemos traducir la palabra “akouo” en este pasaje como escuchar.
  • Por otra parte, en Hechos 22:9, tenemos dos opciones: o Lucas se contradijo a si mismo, o lo que dice es que los hombres no entendieron el mensaje.

Al analizar estos puntos, resulta obvio que lo que se nos dice en un verso es que escucharon la voz,  y en el otro que no captaron el mensaje, quizás debido a lo impresionados que estaban.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: