¿Es Pedro el fundamento de la iglesia?

¿Jesús se refería a pedro como el principio de su iglesia (catolicismo) o se refería a todo cristano que acepte a Jesús como hijo de Dios será edificación de la iglesia de cristo?

Deivid

Gracias David por la pregunta.

Bien , esta pregunta está basada en la famosa doctrina de la sucesión papal. Esta doctrina parte del siguiente verso:

Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quien dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?
Ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.
El les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?
Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.

Mateo 16:13-19

El esquema de pensamiento es como sigue: Si Pedro es la roca sobre la que se edificaría la iglesia, luego Pedro es el fundamento, y todos los sucesores de Pedro (papas) serían el fundamento de la iglesia.

El problema con este esquema de pensamiento es que el nombre Pedro es la forma hispana del griego Petros (πετρος) y cuando Jesús dice “sobre esta roca” utiliza la palabra Petra (πετρα). Ambas palabras son parecidas, pero al hacer comparaciones textuales nos damos cuenta de que en griego Petros (sustantivo masculino) significa una piedra que puede lanzarse, mientras que Petra (sustantivo femenino) significa una masa de roca grande.

Es de notar cada uno de los antiguos traductores hizo énfasis a su manera y segun sus propios recursos idiomaticos en la diferencia entre las dos palabras. En traducciones tempranas en latin y en copto, observamos que se introducen las palabras Petros y Petra como extranjerismos. Aparentemente el traductor pensó que era importante conservar esta diferencia.

Al revisar el texto peshitta ciertamente utiliza la palabra Cefas en ambas instancias, pero cuando se refiere a Pedro utiliza un artículo masculino mientras que al referirse a la roca el artículo es femenino. ¿Por que utilizar un sustantivo masculino para Pedro y uno femenino para Roca? ¿No será que estan hablando de cosas diferentes aunque relacionadas?

Además es facil observar que nuestra versión Reina Valera, junto con numerosas versiones bíblicas hispanas, incluyendo las versiones católicas Dios Habla Hoy, Latinoamericana y de Jerusalén hacen el mismo movimiento cuando utilizan “Pedro” (masculino) y “Roca”(femenino). Es tambien esta la razon por la que no dice piedra dos veces sino que utilizan “Pedro” (nombre propio) y “Roca” (sustantivo común).

Aparentemente lo que Cristo estaba diciendo es como sigue:

Y yo también te digo, que tú eres Pedro (piedra pequeña), y sobre esta gran roca (la declaración de Simón) edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.

Dicho con otras palabras, la roca sobre la que Cristo edificará la iglesia es la revelación del Padre de esta verdad a los hombres, que Jesús es el Cristo, el hijo del Dios viviente.

 Es absurdo creer que ambos se refieren a la misma cosa.

A %d blogueros les gusta esto: