¿Hay un error de traducción en el Salmo 22:16?

¿Hay un error de traducción en el Salmo 22:16 donde dice horadaron mis manos y mis pies?

David Rodríguez

Gracias David por su pregunta.

El Salmo 22:16 según nuestra Biblia Reina-Valera dice así:

Porque perros me han rodeado; Me ha cercado cuadrilla de malignos; Horadaron mis manos y mis pies.

Salmos 22:16

Este pasaje es muy llamativo, pues vemos como el escritor predijo en contexto y palabra la muerte de un hombre al que le habian perforado sus manos y pies mientras lo rodeaban para matarle. Asi mismo esta en todas las versiones en español que conozco.

El asunto es que hay personas, generalmente practicantes de la religión judía, que afirman que este pasaje no debe decir asi, sino “Una cuadrilla de malignos me ha cercado como león a mis manos y mis pies”.

¿por que esta afirmación? Basicamente por dos razones:

1. Porque las palabras “horadaron” y “león” son bastante similares. La diferencia entre una y otra es solo el largo del trazo vocálico.

2. Porque la mayoria de los manuscritos hebreos dicen “leon” en lugar de “horadaron”.

Asi pues estas personas con frecuencia acusan a los cristianos de modificar el texto con el fin de hacerlo decir cosas favorables al cristianismo.
En ese sentido es lógico preguntar ¿por que entonces la mayoría de las versiones bíblicas han escogido la palabra “horadaron”? Lo hacen por las siguientes razones:

1. Porque las versiones mas antiguas de los manuscritos hebreos utilizan la palabra “horadaron”. No existe un solo manuscrito anterior al siglo IV que diga “leon”; esto lleva a preguntarse ¿habran modificado el texto en ese siglo para evitar respaldar el cristianismo?

2. Porque la Septuaginta tambien respalda la traducción “horadaron”. La Septuaginta es una traducción del hebreo al griego hecha, segun se cuenta, por setenta sabios hebreos durante el siglo II antes de Cristo. Este texto es un testimonio de como decian los textos en el tiempo de su creación. Esto es importante no solo porque es antiguo sino porque al datar de fechas anteriores al cristianismo, hace imposible que se trate de una adición cristiana.

3. Porque los Rollos del Mar Muerto respaldan la palabra “horadaron”. Estos rollos datan de fechas cercanas y anteriores a la creación de los manuscritos hebreos que dicen “leon”. Esto nos lleva a pensar que en la época circulaban las dos versiones.

4. Porque en los Rollos del Mar Muerto se evidencia que se habian hecho ediciones a los textos originales, y probablemente este pasaje sea una de estas ediciones.

5. Porque las traduccionas antiguas Árabe, Siriaca y Vulgata Latina respaldan el uso de la palabra “horadaron”. Esto significa que los antiguos traductores disponian de manuscritos en los que se utilizaba esta palabra.

Asi pues concluimos que la evidencia a favor de “horadaron” es abrumadoramente superior.

Bendiciones!

A %d blogueros les gusta esto: