Salmo 2:12 ¿una mala traducción?

Esta es una respuesta con relación a un estudio que dice que hay un error de traducción en el Salmo 2:12. Supuestamente no dice «honrad al hijo» sino «anhelen la pureza». Este es un argumento a menudo presentado por judios que intentan negar la naturaleza mesiánica del pasaje. El texto en cuestión dice, según nuestra traducción Reina Valera 1960 de la siguiente manera:

Honrad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino; Pues se inflama de pronto su ira. Bienaventurados todos los que en él confían.

Salmos 2:12

En el Salmo 2:7, en el original hebreo dice:

salmo-27
Asafra, el-joq: Hashem, amar elai beni ata–ani, haiom ielidtija

Anunciaré el decreto: El Eterno me dijo: Mi hijo eres tú, hoy te hice nacer

Observemos como dice “beni” que significa literalmente mi hijo o hijo mio. “Ben”, su raiz, es la palabra hebrea que se traduce como “hijo” en el idioma hebreo. Hasta aquí todo va bien, pero cuando llegamos al verso 12 este dice de la siguiente manera:

salmos-212Nashqubar, pen-ieenaf vetovdu derej ki-ivar kimat afo ashre, kol-jose vo 

Anhelen pureza / Honren al Hijo, para que no se enoje, y perezcan en el camino pues se inflama de pronto su ira, bienaventurados todos los que hayan refugio en Él
 –

En el Salmo 2:7 se utilizala palabra BEN, que sin ninguna duda significa HIJO, pero cuando llegamos al Salmo 2:12 la palabra es BAR que es donde encontramos el problema en cuanto a la traducción.

Efectivamente, la palabra “bar” en hebreo significa “pureza”, pero la misma palabra “bar” significa “hijo” en arameo. Dado pues que el verso en cuestión está en hebreo y no en arameo nos vemos tentados a ver esto como un error de traducción, o peor, como una adición hecha con la intención de crear un texto favorable a la interpretación cristiana.

Sin embargo cuando estudiamos mas profundamente las escrituras aprendemos que hay varios precedentes en la misma Biblia donde el texto está en hebreo y se utiliza la palabra aramea “bar” para decir hijo. A continuación dos ejemplos:

Proverbios 31:2

proverbios-312
vmah beri umah bar bitni umeh bar nedaray:

¿Qué, hijo mío, y qué, hijo de mi vientre, y qué, hijo de mis votos?

Aqui vemos inicialmente la palabra “beri” que es el mismo sustantivo arameo “bar” en forma posesiva, por lo que se traduce como “hijo mio”. Luego tenemos la palabra “bar” dos veces. En total tenemos la palabra “bar” repetida en tres ocasiones dentro de este texto escrito en hebreo.

Esdras 5:1,2

Esdras 512.png
V-hit-nab-bi chag-gai ne-vi-ya (ch-tv
ne-vi-yah) u-ze-char-yah bar id-do
ne-vi-ya-ya al ye-hu-da-yei di vi-hud
u-vi-ru-she-lem be-shum e-lah
yis-ra-‘el a-lei-hon.\r\n

v-be-da-yin ka-mu ze-rub-ba-vel bar
she-‘al-ti-‘el ve-ye-shu-a bar
yo-tza-dak ve-sha-riv le-miv-nei beit
e-la-ha di vi-ru-she-lem ve-‘im-me-hon
ne-vi-ya-yah di e-la-ha me-sa-‘a-din
le-hon.

Los profetas, el profeta Hageo y Zacarías, hijo de Iddo, profetizaron a
los judíos que estaban en Judea y en Jerusalén, en el nombre del Dios de
Israel.

Entonces se levantó Zorobabel, hijo de Salatiel, y de Jesúa, hijo de
Josadac, y comenzaron a edificar la casa de Dios que está en Jerusalén,
y con ellos estaban los profetas de Dios que los ayudaban.

Una vez más tenemos en este pasaje la palabra “bar” tres veces en un texto en hebreo. Resulta obvia la práctica de utilizar la palabra aramea “bar” dentro de textos en hebreo, y por esta razón no vemos ninguna objeción a que el pasaje en Salmos 2:12 se traduzca como«honrad al hijo».

A %d blogueros les gusta esto: